2 posts
• Page 1 of 1
The Quiet Erasure of Localisation Nuance
Games get “translated,” but cultural context, humor, and subtext vanish. Japanese wordplay becomes bland English lines; regional dialects turn generic. True localisation is adaptation—not substitution. Too often, it’s treated as a checkbox, not an art.
Posts: 19
Re: The Quiet Erasure of Localisation Nuance
Budgets limit deep localisation. At least we get playable translations now—unlike the ‘90s. Progress isn’t perfect, but it’s real.
Posts: 21
2 posts
• Page 1 of 1


